Сделать Транслитерацию с Русского на Английский в Excel • Апдейт 2019 года
Онлайн транслитерация ФИО для загранпаспорта, авиабилета, ЧПУ для Яндекса и просто для удобного чтения
Транслитерация (лат. trans – ‘через’ + litera – ‘буква’) – точная передача букв письменности одного языка алфавитом другого языка.
Транслитерация с русского на английский: задачи, преимущества
Транслитерация кириллической азбуки буквами латинского алфавита обеспечивает стабильность представления исходного письменного текста в англоязычной среде или при отсутствии клавиатуры с буквами кириллицы. Задача транслитерации – унификация (единообразие), формальное сближение русского текста с языком международного общения.
Транслитерацию применяют при оформлении документов межгосударственного значения (паспорт, банковские карты, водительские удостоверения и пр.).
Она используется в компьютерных программах для доменных имён сайтов, veb-адресов; ввода текстов при ограничениях применения кириллицы. Названия папок и файлов на латинице исключают сбой при работе с рядом программ. Транслитерированная форма текста устраняет проблему их сохранения/открытия в разных кодировках.
Её применяют в нерусифицированных системах для набора текстов. SMS-сообщения на латинице более компактны, чем кириллические.
Транслитерация с русского на английский: особенности замены букв
Транслитерация – не механическая побуквенная замена. Она ориентируется на способы передачи звучащей речи средствами чуждой письменности. В ней применяют и буквы, и их сочетания, и специальные значки.
Трудности транслитерации с русского на английский определяются тем, что составы алфавитов совпадают частично: английский алфавит состоит из 26 букв, русский – из 33.
ГОСТ 27465-87 установил для транслитерации базовый и расширенный латинский алфавит.
Базовый – буквы, которые используются в большинстве письменных систем и с которыми соотносятся буквы кириллицы: а-a, б-b, в-v, г-g, д-d, з-z, и-i, к-k, л-l, м-m, н-n, о-o, п-p, р-r, с-s, т-t, у-u, ф-f, э-e.
Виды транслитерации разработаны ГОСТами, регламентирующими перевод кириллического письма на латиницу.
— ослабленная. Одна буква заменяется буквосочетаниями (ч → ch, я → ya);
— расширенная. Позволяет обозначение звуков/букв исходного языка особыми знаками, не входящими в алфавит, или представление определённых русских буквосочетаний одной буквой (ый → y);
— буквосочетания заменяют буквами, которые по отдельности обозначают другие звуки (-ья → ja).
ГОСТ-2000 определяет две системы преобразования русской азбуки латинскими буквами:
— ослабленную, с применением буквосочетаний. Она задаёт представление русских букв сочетаниями букв латинских (система Б).
Обе системы разработаны в виде таблиц (см. таблицы 1, 2).
Транслитерация русского алфавита по системе А
Транслитерация русского алфавита по системе Б
Принцип и правила транслитерации с русского на английский
Таблицы замены букв – это техническая основа перевода текста из одной письменной системы в другую и одновременно правила транслитерации.
Передачу русских текстов латиницей регулирует принцип звуковых соответствий букв двух алфавитов. На нём основаны правила транслитерации:
— однозначность. Каждая буква текста-исходика заменяется одним знаком. Как правило, это буквы, обозначающие тождественные звуки;
— простота. Соотносятся буквы, которые в разных языках обозначают тождественные звуки. Они позволяют опираться на несложные табличные алгоритмы;
— обратимость. Возможность конвертировать преобразованный текст в исходный.
Несмотря на то, что две системы транслитерации составлены с максимальным учётом фонетических и графических соответствий, правила конверсии допускают звуковые несоответствия знаков двух систем, но сводят их к минимуму. Грамотная транслитерация обеспечивает восстановление конвертированного текста носителями языка.
Обзор старых стандартов и видов транслитерации
Правила транслитерации русских текстов английским алфавитом разработаны несколькими ГОСТами, регулируются приказами, правилами, инструкциями государственных учреждений (МВД, ФМС и др.).
ГОСТ-71 – первый стандарт для транслитерации
Основой регламентирования транслитерации стал ГОСТ-71, изложивший требования к записи в научно-технических текстах славянских наименований латиницей. Согласно его положениям, бОльшая часть букв русской азбуки при графическом преобразовании соотносится с латинскими буквами, совпадающими с ними значениями и начертательными признаками.
Для обозначения русских букв и звуков, которых нет в английском языке, в ГОСТе-71 представлены две системы соответствий кириллических и латинских букв. Обе действуют во всех последующих ГОСТах:
— система А, в которой буквы Ё, Я Ж, Э, Щ, Ю, Ч, Ш передаются буквами латиницы с диакритическими знаками (такие значки уточняют произношение);
— система Б. В ней указанные буквы соотносятся с латинскими сочетаниями из 2-3 букв.

Транслитерация для авиабилетов, паспортов, транслитерация для ЧПУ страниц яндекса и гугла
Дело в том, что будь вы китайцем или японцем, то для выражения своих мыслей вам понадобилось бы использовать как минимум несколько тысяч иероглифов, и клавиатура с таким функционалом стала бы фейком, хотя можно было бы попробовать научиться печатать и на таком монстре (нужен только подходящий клавиатурный тренажер):




Публикуя свою персональную информацию в открытом доступе на нашем сайте вы, даете согласие на обработку персональных данных и самостоятельно несете ответственность за содержание высказываний, мнений и предоставляемых данных. Мы никак не используем, не продаем и не передаем ваши данные третьим лицам.