Наречия частоты

Сохранил для себя данную таблицу, по которой понятно в каком случае использовать английские наречия. Инфа возможно бесполезная, но занимательная.

табло

always — всегда

usually — как правило

normally/generally — обычно

often/frequently — часто

sometimes — иногда

occasionally — периодически

seldom — редко

hardly ever/rarely — почти никогда

never — никогда

    6 комментариев
  1. Егор

    ()

    Usually — Обычно
    Normally — Как правило, так лучше по-моему

    Ответить

  2. Вова

    ()

    Личное впечатление, что sometimes — это скорее не 50%, а около 30 и меньше.
    Прямой перевод — «иногда».
    — Do you have trouble concentrating on the tasks at work ?

    — Yeah, sometimes.

    В данном контексте, sometimes — не чаще 1 задачи из 5. В случае 50% задач это бы звучало «very often» (очень часто).

    «normally» — скорее 90%, а usually — 80.

    Normally — если не произошло ничего необычного.
    — Normally we require clients to pay full amount upfront. But _sometimes_ we agree to have half of payment be sent after goods have been received.

    Что я бы перевёл как:
    — По-умолчанию (90-95%), мы требуем полной предпоплаты. Но _иногда_(5-10%), мы соглашаемся на оплату второй половины после получения товара.

    То есть, можно сказать, что слова зависят сильно от контекста (как и в русском и других языках) и привязка к цифрам скорее обманывает, чем помогает.

    Ответить

  3. Валерьян

    ()

    По-моему, usually вообще отличается от всех остальных слов частоты. Потому что это не совсем про частоту. А про нормальный ход вещей и отклонения от него.

    Usually I go on vacation once a year.

    Usually I drink coffee every morning (but now I don’t want to)

    I usually don’t watch horror movies (but let’s watch one if you wanna)

    В первом случае раз в год, во втором — каждый день, в третьем — почти никогда. И всё это usually.

    Ответить

  4. Анатолий

    ()

    Хотелось бы узнать источник происхождения этой таблицы. Это результат какого-то соцопроса? Или научного исследования? Как эти проценты получились вообще?

    Ответить

  5. Владислав

    ()

    hardly ever как по мне лучше переводить «очень редко», а не почти никогда. У тебя даже синоним нормальный есть rarely. Что говорит о редкости.

    Пример: He hardly ever has English classes.

    Ответить

  6. Мария

    ()

    Прокладки ВСЕГДА. Пgц у них канешна маркетологи

    Ответить

Оставить отзыв

Публикуя свою персональную информацию в открытом доступе на нашем сайте вы, даете согласие на обработку персональных данных и самостоятельно несете ответственность за содержание высказываний, мнений и предоставляемых данных. Мы никак не используем, не продаем и не передаем ваши данные третьим лицам.